石井文泉堂のシゲエダです。
いま、あるところから洗剤ボトルのデザインを依頼されています。
その依頼内容は
雰囲気重視で
「テキトーに英語とか並んだボトルのデザインあるやん?
あーゆーカッコつけた気取った感じでー。」
なんてアバウトな依頼(笑)
テキトーに英語なんて出てこねー(汗;汗)
どーしよーかなーって思いながら
ふと目にとまったのが
テキトーに英語が並んでるな(笑)
テキトーと言ってしまうと悪いけど
誰も読まないであろう雰囲気的な英語ですよね。
なんて意味なんだろー。
何を隠そう。学生時代は英語めっちゃニガテだったので
将来は翻訳の機械とか発明されるとイーナーって思ってた。
そしたらホントに出来ましたね。
日本語に翻訳できました。これは便利だわ。
arundo the clockを時計の回りってのは文法的に
24時間通してみたいですけど大方、合ってます。
消臭パウダースプレー銀イオンが細菌を破壊し
24時間通して臭いをコントロールします。って書いてる訳で
つまり、効果を英語にしてたのね。ハッハーン。
じゃー洗剤の特徴を日本語で書き出してみて
かざすだけで
英語に翻訳できました!テキトーな英語はコレでいきましょう(笑)
そんな訳でGoogle 翻訳、チョー便利です。ぜひ使ってみてください♪
今日は情報シェア的なブログです!
それでは~。